Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Генеральный директор, Калининград
Марина Левен пишет: завтра утром прочитаю и отпишу. Хотя я все таки не редактор, я немножко маркетолог аналитик...
Так Вы и есть в данном случае интерфейс потребителя. Меня Ваше мнение с точки зрения практического применения интересует: не упущено ли чего? А редакторско-корректорские изыски в этом деле я уж как-нибудь сама... :oops:
Директор по маркетингу, Москва
Так Вы и есть в данном случае интерфейс потребителя.
Договорились, не вопрос
Исполнительный директор, Москва

Александра, большой Вам респект за статью и за посты в этом форуме, полностью с Вами согласен и поддерживаю. Своими текстами Вы показываете, какие понятные, интересные и выразительные могут быть простые тексты, приятно их читать, спасибо! :)

Изобелле (почему, кстати, не Изабелла? или Рукенглаз - это тоже придумка? :) ), по поводу Ваших филипик так и хочется сказать, чего Вы так уж завелись? Прямо повеяло викторианской эпохой, а заодно и Гулагом, типа шаг вправо, шаг влево

Менеджер, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Мы же говорим о другом - если человек публикует материал, посвященный обучению первичным ''писательским'' навыкам, то он просто не имеет права публиковать этот текст с ошибками.
Мои соболезнования. И полное согласие с Вами. Только уточню публикует этот текст с ошибками и несёт ответственость не автор, а издатель или WEB-узел, если статья в интернете. Виктор правильно сказал: ''- если бы еще издательства следовали бы этому правилу)))) '' Так что автор, увлечённый содержанием, может своих ошибок-то и не заметить.
Изобелла Рукенглаз пишет: А ведь он изучал иврит или в МГИМО, или в Институте стран Азии, Африки... То есть, изучал он его теоретически, а применять пришлось на практике. Не сомневаюсь, что он блестяще знает (умеет читать и переводить) ''высокий'' иврит, но грамотный разговорный язык - это же просто беда!!! А все потому, что его этому не учили
В России изучал, потому и такой результат! У нас даже на уровне ВУЗов сейчас пересматривается и меняется вся система изучения иностранного языка. Могу ответственно свидетельствовать - в лучшую сторону, потому что учусь в таком ВУЗе в свои 45 лет, имея достаточно большой опыт. И то что те, кто говорят на русском за рубежом, являются хранителями национальных традиций и самого языка, - правда. Особенно радуют дети, которые говорят без акцента, и родители не жалеют усилий на это, оставаясь русскими даже не в первом поколении эмиграции. Недаром говорят, что те иностранцы, которые остаются жить в России становятся русскими, а русские вдали от Родины остаются тем, кем были. Мозг вполне истественно сопротивляется излишним правилам грамматики, поэтому столько зарубежного юмора в интернете по поводу того, как на том или ином языке говорят русские ;) Однако, примеров того что сами русские начинают ратовать за чистоту родного языка в основном вдали от дома тоже очень много. У психологов на эту тему уже наверняка есть объяснение ;)
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет: Не думаю, что дискуссии могут быть полезны профессионально, если мы с величавым упорством будем воспринимать все мало-мальски подходящие для этого реплики на свой личный счет. Это не уровень данного ресурса. Это уровень трамвая.
[quote] В зеркало, сударыня.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Сергей Дмитриев пишет: Изобелле (почему, кстати, не Изабелла? или Рукенглаз - это тоже придумка?
А Сергей Дмитриев - творческий псевдоним?
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Марина Левен пишет: Спасибо за коммент, статью с интересом почитаю. Но, по моему скромному мнению, мы разговариваем с Вами на разных языках.Непреодолимый коммуникативный барьер
Ничего страшного, бывает.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет: Мои соболезнования. И полное согласие с Вами. Только уточню публикует этот текст с ошибками и несёт ответственость не автор, а издатель или WEB-узел, если статья в интернете.
Вы правы, Виктория, но если уж не во всех газетах есть редакторы, имеются ли они в интернет-изданиях? Или те, кто способны производить минимальный отбор материалов? С другой стороны - для учредителей форума, такого, как этот, например, важнее большее количество материалов, и их тоже можно понять. Им нужно разнообразие, некий тематический спектр. А кто уж эти материалы ''сотворит'' - это дело второе.
Исполнительный директор, Москва

Уважаемая Изобелла!

Хочу сказать вам пару слов, так по дружески, без обид.

Не стоит занимать такую жесткую позицию, типа вы одна тут профессионал, а остальные полукровки. Это не способствует формированию положительного отношения к вам. Здесь люди не хуже, а то и лучше вас разбираются и в языке, и во многих других вопросах. Мне например было интересно следить за перепитиями дискуссии, но вот эти наезды типа вы должны, а если нет, то не вы не специалист, убивают весь интерес и настроение.

К вашему сведению, когда я готовил диссертацию машинистки например рассказали, что у них есть норма - 1-2 ошибки на страницу. Это к тому, можно ли допускать ошибки в тексте. Можно, человек не машина, и ничего страшного в этом нет, если там какая ошибка, очепятка проскочила. Даже у специалистов - филологов и лингвистов (Вот, даже стишок получился :))

Я тоже иронизирую, когда вижу в тексте что-то типа ''приходиться'', но тем не менее понимаю, что люди бывают разные, и что мы сами не без греха. А как писали и пишут классики? Помнится, первый раз читал Набокова, обратил внимание на редакторское предисловие, мол, сохранены авторские особенности текста. А Платонов, а Доктор Живаго и многие другие. Там такие можно встретить обороты, что мама не горюй. Ведь не запятая определяет текст, а текст запятую. Иначе бы язык и не развивался, а только бы соблюдал правила.

Прошу меня понять правильно, я не за то, чтобы писать и/или говорить неправильно, а за то, чтобы не устраивать дисциплинарный батальон. Выразительность языка дана нам для того, чтобы иметь возможность наиболее полно, глубоко выразить свои мысли и чувства. И если человек это понимает, он и будет это делать. Именно поэтому люди бизнеса и приходят к необходимости совершенствовать свой язык.

Но упреками здесь особо ничего не добьешься. Помнится, где-то прочитал такой пример. Во время первой мировой войны у солдат Антанты было много, пардон, нехороших болезней. И как их не стращали всякими последствиями, ничего не помогало. А помогло реально только одно - бесплатная раздача этих самых предметов для предохранения.

Вот вам и мораль всей басни- не надо человека ругать за что-то, что он не так по вашему мнению делает, надо просто дать ему то, что вы считаете правильным.

Удачи!

Финансовый директор, Беларусь

статья хороша! Правда, правда.

Мы учимся так писать и говорить в школах и институтах, когда надо что то ответить на вопрос вроде этого ''Значение электрофикации в народном хозяйстве'' (помню был у меня такой вопрос на экзамене), что тут можно сказать коротенько минут на 10-15 ?

Конечно же, примеры изложенные в статье, не от ума или от ума, но не от хорошей жизни :-)

А ответ на вопрос ''как писать'' - так что бы нельзя было законспектировать! :-) Т.е. что бы сократить было некуда. Но, этому конечно, учиться надо - коротко, понятно и однозначно писать, как и говорить.

Хотя, говорят еще при Петре 1ом была наука написания законов и прочих нормативных гос. актов так что бы максимально можно было трактовать по разному. Кто обратится с запросом - ответят конкретному, а с остальных можно собирать дань тогда когда нужно, повернув смысл написанного в нужную сторону. Так что, умение писать длинно и непонятно - тоже нужное искусство :-)

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Бюджет на кибербезопасность увеличила каждая вторая российская компания

По большей части организации тратились на программное обеспечение, обучение сотрудников и на обновление оборудования.

У 70% компаний есть корпоративные стандарты по дресс-коду

87% работодателей признались, что внешний вид кандидата оказывает влияние на объективность оценки его профессиональных навыков.

Компании стали чаще приглашать на работу несовершеннолетних

Работодатели стали на 28% активнее, чем в прошлом году, приглашать на работу подростков.

Россиянам для счастья стало нужно больше денег

На первом месте по зарплатным ожиданиям оказалась Москва, на втором – Владивосток.